人可生如蚁而美如神 Such as ants may Health and the United States as God
01月2nd, 2007 — Dreamer 01月2 nd, 2007 - Dreamer顾城说,“人可生如蚁而美如神”。 Gu Cheng said, "such as ants may Health and the United States as God."
前些日子去图书馆借书,随手拿了一本《顾城文选》,最近在学习之余就看这本书。 Recently library to library, took a hand, "Gu Cheng Selected Works", the latest in learning more than to see this book. 很难相信在这样一个社会在那样一个年代有这样一个人生活过。 Difficult to believe that in such a community in an era such as a person lived. 他仿佛是一个误入人间的精灵,才华横溢,精神纯洁而又美好。 He is like a human误入the wizard, talented, beautiful and pure spirit. 诗对于他来说是与生俱来的语言,当他感受到美妙的事物的时候就有想要说话的冲动,当他用语言表达出来就成了诗。 His poetry is born with language, when he felt wonderful things when there is the impulse to speak, when he used language to express a poem. 顾城曾多次提到他小时候在农村的时候,一天他独自坐在树桩上,忽然一群鸟落在了他的身旁,让他忽然产生了一种美好的感觉,觉得自己就是一只鸟,然后他就开始在河岸上把自己想说的写了下来,这就是他的一首诗:《生命幻想曲》。 Gu Cheng has repeatedly referred to his childhood in rural areas, the day he sat alone on the stump of a tree, suddenly a group of birds landed his side, he suddenly had a good feeling, feel is a bird And then he began on the banks of their wish to write down, and this is one of his poems: "Life Fantasia." 这与我以前的理解不同,我以为写东西需要苦学读很多书然后苦思冥想,而顾城说写诗是与生俱来的,诗是大自然的语言,“文章本天成,妙手偶得之”。 This is different from my previous understanding, I think things need to write plight of many books and reading Kusimingxiang, Gu Cheng said Xieshi is innate, poetry is the language of nature, "the article Tiancheng, even in the MicroHand." 看他的文章听他的讲话,你会很向往他描述的那个世界:你可以是鸟,可以是云,可以是宇宙中的一切。 Look at his article listening to his speech, you will be very long for his description of that world: you can be a bird, it could be clouds, can be everything in the universe.
《顾城文选》上的简介应该可以描述顾城这个人:“……终生为精神的光辉召唤,不能享受物质生活;终生面对灵魂,面对人生短暂与终极的疑问,身心难以稍事休息;对哲学、文学、绘画、音乐有突发的持续的领悟力,和应运而生、无师自通的掌握能力。留世诗作、画作、书字、文稿异光蕴含,单纯而丰富深邃,清澈而变幻不尽……”,下面还有一行字:“顾城终生以诗为生命以生命为诗”。 "Gu Cheng Selected Works" on the briefing should be able to describe this person Gu Cheng: "…… life to the spirit of the glorious call, we can not enjoy the material life; lifelong soul of the face, the face of a short life and the ultimate question, taking a difficult physical and mental rest ; On philosophy, literature, painting, music, a sudden and sustained Lingwu Li, and came into being, since no division-the ability to grasp. Stay in the World poetry, painting, book characters, the draft contains different light, simple, rich deep, Clear and not change…… ", Below are his words:" Gu Cheng life to poetry to life for the life of poetry. " 很难相信精神这样纯洁自由的一个人可以诞生在那样一个社会环境下,即使他生活在现在的社会环境,以他的性格和精神,也不可能生活的很好,还好他选择了出国,去了一个精神自由的地方继续生活。 I believe it is very difficult to purify the spirit of such a person can be born as in a social environment, even though he lives in the present social environment, and to his character and spirit, they can not live well, okay he chose to go abroad, to the The spirit of a free place to live. 下面摘录他的文章《我的一张调查表》中的一段: Below excerpts of his article, "one of my questionnaire" in the section:
我觉得人活着,就有使命,就应做些该做的事,为了自己,也为了别人。 I think people alive, there is mission, it should do the do, for themselves, as well as to others.
我希望,我能做好自己的事,使灵魂净化,使年轻的花瓣飘逝时,留下果实,使生命不会因为衰老而枯萎。 I hope that I can do a good job in their business so that the soul of purification, so that young Piaoshi petals, leaving the fruit, so that life will not withered because of aging. 我要用我的生命铺一片草地,筑一座诗和童话的花园,让孩子们融合在大自然和未来的微笑中间,使人们相信美,相信今天的希望就是明天的现实,相信世界会爱上理想,会成为理想的伴侣。 I use my life shop a lawn, build a children's poetry and the garden so that children in the integration of nature and future of the Middle smile, so that people believe that the United States, believe that today's hope is that tomorrow's reality, I believe the world will love the ideal , Will become the ideal partner.
我愿我能完成这些。 I wish I was able to complete these. 我渴望能毫不惭愧地走向最后的时刻。 I'm looking forward to not ashamed to head for the final time. 在生活和创造的路上,我越来越喜欢那句古老的中国格言:“ 宁为玉碎,不为瓦全。 ” In the way of life and creation, the more I liked that sentence ancient Chinese proverb: "rather Yusui, not Waquan."
顾城后来生活在新西兰的一个偏僻的小岛上,生活清贫,曾靠卖画为生。 Gu Cheng was living in a remote New Zealand island, the life of the poor, have been living on Maihua. 但是他仍然持续写诗,虽然岛上很少有人懂得中文。 However, he continued Xieshi, although few people know how the Chinese on the island. 正如顾城所说: As Gu Cheng said:
“一朵花开的时候,从来不去想有谁在看的问题。” "When a Bloom, who has not want to look at the problem."
本文链接: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/387.html 转载请注明出处,谢谢。 This link: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/387.html reprint please reference, thank you.
TrackBack引用地址: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/387.html/trackback TrackBack used Address: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/387.html/trackback



谢谢推荐! Thank you recommend! 有空要拜读一下顾城的大作才成了:) The time to read the Gu Cheng became only the masterpiece:)
唉,太高深了…… Alas, too deep a……
不好懂啊………… Not understand ah…………
你好像很喜欢这类让人发晕的文章啊,果然是大师啊! You seem like such people Fayun the article, ah, ah really is the master! ! !
顾城应该算是"不是人" Gu Cheng should be regarded as "not human"
现在写读书笔记的人太少了,真的 Now write the study notes were too few, really