关于RIA翻译的一点提议ビンは、その提案を翻訳
05月4th, 2007 — Dreamer 05月4日、 2007年-ドリーマー 最近在各大论坛上看到越来越多的人开始翻译国外的Flex &AS教程了,真让人感到高兴,想当初我开始学习Flex搜遍互联网也只找到一点介绍什么是RIA的资料。主なフォーラムの最後のは、ますます多くの人々を見始めたを翻訳する外国人のFlex &としてチュートリアルでは、人々は本当に幸せだとFlexの学習を開始するときにしたいsoubian 、インターネットのみを検索していることは、ビンの情報です。 不过这好像也带来了一个问题:重复制造轮子。しかし、それも持参するように質問:製造業の車輪を繰り返します。 我对翻译没有太大耐心,所以翻译的大部分都是Flex Blog上的东西,篇幅不长,几个小时就能翻译并发出来,贴出来之后别人看了也就不再重复翻译了。忍耐力を持っていない多くの翻訳は、翻訳文のほとんどの物事Flexのブログ、献身的な特定長く、数時間以内に翻訳できる複雑さ、貼り付けを見た後、他の翻訳を繰り返すことはありません。 但是很多人比我有雄心,他们翻译的是一些“大块头”,比如Flex的帮助文档,而且一般都是翻译好几章之后再拿出来让大家惊喜一下。しかし、多くの人々の野心よりも私は、彼らはいくつかの翻訳文の"ダkuaitou " 、などの助けを借りてのドキュメントのflexおよびいくつかの章は、通常の翻訳をした後にメンバーを再拿驚きです。 这样就会有一个很大的问题,因为关于RIA的资料还不是很多,所以重复劳动的几率会很大,造成劳动力的浪费 ,比如我就在翻译完Flex QuickStarts的前9章之后才发现Adobe官方已经翻译了!これは大きな問題には、情報については、たくさんのビンではないので、 重複の危険性を大規模な、その結果、廃棄物の労働力を、私の翻訳などのエンドFlexのクイックスタートした後の最初の9つの章ではAdobe公式に翻訳され! ! 光排版然后转成PDF就花了我很长时间,让我觉得很不值得。 -出版と入力し、転送される使用済みのP DF私は長い間、非常にやりがいのあるためと思う。 现在网上AS3 CookBook和AS每日技巧也有不少重复翻译的了,我想大家翻译东西都不是为了比试谁翻译的更好,而是想为社区做贡献,所以咱们可不可以建一个资料站,把所有的资料集中翻译,搞一个翻译计划,以最大限度地降低重复劳动呢?今すぐとして、インターネットas3ありきたりの日常には多くのスキルや、翻訳の繰り返しを、私たちはないものを翻訳するためにbishi who翻訳の良いが、それは、コミュニティのように寄与することを、だから、データポイントを構築する可能性を、すべての情報を翻訳、翻訳に従事するプログラムを最大限に高めるために作業の重複を減らすためですか? » 我想了一下,提出一下几个建议:私xiangleyixia 、いくつかの提案をクリックすると:
1.搜集所有的资料,建立一个列表,标出哪些已经翻译,哪些正在翻译,避免重复的劳动。 1 。収集のすべての情報については、リストを表示して設立されてきたスパムの翻訳、翻訳されている、労働者の重複を避けるためにします。
2.所有的翻译版权归原译者所有,每个章节都注明译者,译者的Blog等信息。 2 。のすべての翻訳は、元のすべての翻訳に属して、各章の注釈付きの翻訳者、翻訳者には、 Blogの、およびその他の情報です。
3.所有的翻译都遵循创作共用协议,不得用于商业用途。 3 。以下のすべてのクリエイティブ共有契約書の翻訳者は、商業目的のための特定に使われる。
4.由于Flash&Flex&Apollo有很多交集,比如它们都用AS3,所以我们可以联合Flash社区和Flex社区同时翻译这几方面的资料,当然也可以翻译其它的东西。 4 。としてフラッシュ&フレックス&アポロ、多くの共通の土台などに使われてas3ので、私たちが共同でフラッシュコミュニティおよびFlexコミュニティは、いくつかの側面と同時に、翻訳は、次の情報については、もちろん、他のものを翻訳します。
我这就是简单的一个想法,目的就是避免重复劳动,用节省下来的劳动力翻译更多的资料。私これは、単純なアイデアは、目的とするのは努力の重複を避けるために、詳細については、労働者の貯蓄に翻訳します。 技术问题用开源的一些软件应该能解决。技術的な問題とオープンソースソフトウェアを解決するためにできるはずです。 当然,翻译东西最重要的是人才,能找到人其它事情都好办,不过我想社区中应该有很多志愿者的。もちろん、翻訳の才能を最も重要なのは、他の人々が検索で簡単に扱うことが、しかし、と思うのコミュニティには、たくさんのボランティアです。
我在这里抛块砖,有玉的尽管砸过来。れんが造りのブロックを投げしたい、にもかかわらず、ヒットした。 希望可以有高手来组织这个事情。期待して専門家を整理することができます。 有兴趣的可以在这里留言或者email我:dreamer(at)zhuoqun.net 。ここに興味を投稿または電子メール私:ドリーマー( ) zhuoqun.netです。
本文链接: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/519.html 转载请注明出处,谢谢。 このリンク: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/519.html再版ご参考までに、よろしくお願いします。
TrackBack引用地址: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/519.html/trackback トラックバック使用される住所: http://www.zhuoqun.net/html/y2007/519.html/trackback



可以做一个wiki,分成一些板块,比如cookbook,adobe dev-center等,然后联合几大论坛同时宣传一下。できることはwikiのは、いくつかのセクションに分かれて、ありきたりといった、アドビdevより-センター、およびいくつかの関節を公表するのフォーラムは、同じ時間です。
成据点了,管理上容易出问题,群众注意的多了,ZF注意也会增加,可以在QQ群里分派,每个人在自己博里发表,然后弄一个xna,直接汇总。基地を、簡単に管理上の問題は、他の大衆の注目を、 ZFの注意も増加の分布は、セントQQのグループに、一人一人が自分のボー、リリースと入力し、アップであるXNA 、直接の要約です。
我是支持您的意见的.[redface]私をサポートして再生回数です。 [ redface ]
支持,不要要是有个专门的项目管理网站就好了…サポート、そうでない場合はサイトは、特定のプロジェクトマネジメントのように…