到底应该怎样读书?の最後にどのようなことで検討を進めるべきである»
03月22nd, 2008 — Dreamer 03月第22回、 2008 -ドリーマー前几天看书的时候发现这么一段话:数日前に発見し、この通路を読む時間:
年纪还太小时,就狼吞虎咽地阅读,会在我们的心灵填满消化不良的材料,记忆将因此成为我们知觉与命运的主人。 年齢が小さすぎるも、それを読むlangtunhuyan 、我々の心を満たす材料消化不良、私たちの思い出になるとの認識マスターズオブデスティニーです。 这种现象果真发生时,想要开始感觉到自我,或是想要过自己的生活时,便需要费心以原始的纯真来加强知觉,并在一堆堆尘封的外来思想与观点中寻找自我。 この現象が行わ本当に、自己を感じるスタート]ボタンをしたいか、または一緒に暮らしたくない彼らの生活は、私たち、元の無罪を苦にする必要があるという認識を強化する、と山のアイデアやほこりっぽい外国人の視点は、自己を検索します。 ——李希登伯格 -李x idengboge
以前我是觉得读书越多越好的(当然,这里说的书都是好书。),“开卷有益”,求知能有什么坏处呢?私が思うに、前に読んで良い(もちろん、この本によるとここではいい本です。 ) 、 " kaijuanyouyi 、 "何ができるの知識の短所» 但是进了大学之后才慢慢发现,即便是好书,也是不能滥读的。しかし、大学を発見した後、徐々にも、書籍を読むだけでなく、オーバーすることはできません。 在我们的人格不是特别独立,还不能进行批判性的思考的时候,很容易就让书中的观点淹没了自己内心的声音。特に、私たちの文字ではない独立のためではなく、批判的思考時間、簡単に行うことが水難に遭うは、再生回数を自分の内面の声です。 寻找自我是一件不容易的事情,大部分人并不清楚自己真正想要的是什么,所以他们处在迷茫之中或者从事自己不喜欢的工作,而我们自我的迷失应该就是从小时候被灌输的一些思想开始的。身勝手な簡単なものではない、ほとんどの人はいない本当に欲しいをクリアすることで何がしているので、混乱して独自の方法でするかどうかのように働く、としなければならない自己を失う私たちの子供がより教化されたいくつかのアイデアが始まった。 在孩童时代,我曾经不止一次被问到过一个问题:“你长大后想干什么?”其实在被问到这个问题之前我已经看了不少故事书了,书中也有老师问同学们“你长大后想干什么?”,同学们回答的是“科学家”、“医生”等光辉形象,然后老师表扬了他们。年齢の子供たち、私は繰り返し要請して質問: "あなたは、この操作を行うときに育つ» "実際には、この質問は多数の書籍を読む前に私は、この本も求めて生徒を教師"これを行うにしたいときに育つ» "の場合、回答した学生は"科学者" 、 "医者"など見事なイメージと入力し、その教師をしています。 于是我也回答“我长大后想当科学家”,其实当时我根本不知道自己真正喜欢干什么,当然,当时年纪那么小,知道才怪,问题不在于当时我为了得到表扬编造了那么一个答案,而是长大以后那时候的记忆也主宰了我,让我觉得只有从事科学家、医生等职业才是有出息的,从而忘记了自己真正想要的东西。だから言った、 "私の科学者になりたいときに育つ" 、実際には、わかんないして本当に好きこれを行うには、もちろん、時間の年齢は、とても小さいので、 caiguai知って、ではない質問をされるときに私はでっち上げの回答を入力し、しかし、後に時間を支配して思い出を聞いて育った私は、と思うだけで科学者、医師、職業をchuxiは、このように本当に自分のしたいことを忘れています。
有一些人真的是天赋异禀,比如三毛,尽管小时候就狼吞虎咽看了那么多书还是可以顺从自己的本性生活,然而想她这种5岁就喜欢读红楼梦的人恐怕不多。いくつかの人々が実際に天賦の才能の本質的な違いなど、サン真央、子供をlangtunhuyanにもかかわらず、非常にたくさんの本を読むことができますが素直な自然の生命、しかし、彼女の5歳の夢を希望赤を読むの人々の邸宅を私は、それはできません。 普通人如我,也许只能多思考多寻找才能慢慢让自己内心的声音浮出水面。普通の人々のような私、おそらく他のと思考のみでもっとゆっくりと自分の内面の声を見つけるために来たの表面にします。
本文链接: http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html 转载请注明出处,谢谢。 このリンク: http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html転載をご参考までに、よろしくお願いします。
TrackBack引用地址: http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html/trackback トラックバック使用される住所: http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html/trackback



那段话谁翻译的呢?これらのwho入力し、翻訳に» 读起来相当的拗口かなりで口をいっぱいに読む