到底应该怎样读书? 결국 무엇 그것은 공부»
03月22nd, 2008 — Dreamer 03月22 회, 2008 - 꿈꾸는前几天看书的时候发现这么一段话: 몇 일 전에이 구절을 읽을를 발견 시간 :
年纪还太小时,就狼吞虎咽地阅读,会在我们的心灵填满消化不良的材料,记忆将因此成为我们知觉与命运的主人。 나이도가 너무 작습니다, 그들 langtunhuyan 읽고, 우리의 마음속에 기입 소화 불량 재료, 우리의 기억 인식과 운명의 주인이된다. 这种现象果真发生时,想要开始感觉到自我,或是想要过自己的生活时,便需要费心以原始的纯真来加强知觉,并在一堆堆尘封的外来思想与观点中寻找自我。 이러한 현상이 진짜는 장소, 자신을 느끼고 싶어요 - 시작, 또는 그들의 삶을 살아보고 싶지 않은가, 우리의 원래 무죄를 걱정할 필요가에 대한 인식을 강화하고 먼지 더미 - 라덴의 조선 조선의 아이디어와 관심 사항에 대한 자체에있는 검색합니다. ——李希登伯格 - li xidengboge
以前我是觉得读书越多越好的(当然,这里说的书都是好书。),“开卷有益”,求知能有什么坏处呢? 을 읽는하기 전에 더 나은 것 같다 (물론,이 책은 여기에서 좋은 책들 말했다.), "kaijuanyouyi,"지식의 단점은 무엇입니까 수있습니다» 但是进了大学之后才慢慢发现,即便是好书,也是不能滥读的。 그러나이 발견 후 천천히으로 대학, 심지어 책, 그러나 아직 끝나지 - 읽을 수도있습니다. 在我们的人格不是特别独立,还不能进行批判性的思考的时候,很容易就让书中的观点淹没了自己内心的声音。 특히, 우리의 성격은 독립적인위한 것이 아니라 비판적 사고력 시간, 그것은 간단를 자신의 내면에서 익사 목소리의 의견을합니다. 寻找自我是一件不容易的事情,大部分人并不清楚自己真正想要的是什么,所以他们处在迷茫之中或者从事自己不喜欢的工作,而我们自我的迷失应该就是从小时候被灌输的一些思想开始的。 자기 - 추구 쉬운일이 아니, 대부분의 사람들은 정말하고 싶지 않아 자신이 무엇입니까 취소, 그래서 그들은 자신의 방법들이 혼란을하거나 작품을 좋아하지 않아요, 그리고 우리가 잃는 - 그 아이는 자기의 교화 일부 아이디어를 시작합니다. 在孩童时代,我曾经不止一次被问到过一个问题:“你长大后想干什么?”其实在被问到这个问题之前我已经看了不少故事书了,书中也有老师问同学们“你长大后想干什么?”,同学们回答的是“科学家”、“医生”等光辉形象,然后老师表扬了他们。 아이들은 나이, 나는 질문을 반복적으로 요청했다 : "이 일을하고 싶지 성장할 때»"사실,이 질문을 요청하기 전에 많은 책들을 읽고,이 책은 학생들에게 선생님 말라고 당부했습니다 " 그들이 성장하고 싶은가 ' ", 학생이 질문에 대해"과학자 ","의사 "그리고 그렇게 똑똑한 이미지, 그리고 그들을 위해 교사. 于是我也回答“我长大后想当科学家”,其实当时我根本不知道自己真正喜欢干什么,当然,当时年纪那么小,知道才怪,问题不在于当时我为了得到表扬编造了那么一个答案,而是长大以后那时候的记忆也主宰了我,让我觉得只有从事科学家、医生等职业才是有出息的,从而忘记了自己真正想要的东西。 그래서 난 대답, "과학자가되고 싶다는 그들이 성장하는 경우", 사실, 난 그런 거 몰라 그들이 진짜로 좋아하지, 물론 당시의 나이 아주 작은, caiguai 알다시피,이 경우에 관한 질문이 아닌 조작에 있어야 했어요에 대한 답변 그리고, 그 후 시간의 기억을 지배하지만 자라면서 나는 생각에만 과학자, 의사, 직업 chuxi 당신은, 그래서 진정으로 자신의 일을 잊고 싶어합니다.
有一些人真的是天赋异禀,比如三毛,尽管小时候就狼吞虎咽看了那么多书还是可以顺从自己的本性生活,然而想她这种5岁就喜欢读红楼梦的人恐怕不多。 어떤 사람들은 본질적인 차이는 정말 뛰어난 재능과 같은 산 마오에도 불구하고 그 아이를 langtunhuyan 너무 많은 책을 읽을 수있을 자신의 인생에 순종하는 성격,하지만 그녀의 5 - 년 - 오래된하려는 꿈을 붉은 저택을 읽는 사람들이 유감스럽게도, 아니합니다. 普通人如我,也许只能多思考多寻找才能慢慢让自己内心的声音浮出水面。 나 같은 평범한 사람들은, 아마도 유일한 생각을 점점 더 천천히 자신의 내면을 위해 목소리를 찾아 온의 표면합니다.
本文链接: http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html 转载请注明出处,谢谢。 이 링크를 : http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html 재판 참조하시기 바랍니다, 감사합니다.
TrackBack引用地址: http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html/trackback 사용 트랙백 주소 : http://www.zhuoqun.net/html/y2008/957.html/trackback



那段话谁翻译的呢? 그 사람 다음 번역 하는데만» 读起来相当的拗口 읽기 상당히 한 모금